实习周记演讲稿内容页

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

2024-06-09 03:40:01演讲稿

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

barak obaa’s vitory speeh: hane has oe to aeria

if there is anyone out there who still doubts that aeria is a plae where all thins are possible, who still wonders if the drea of our founders is alive in our tie, who still questions the power of our deoray, toniht is your answer.

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

it’s the answer told by lines that strethed around shools and hurhes in nubers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, any for the first tie in their lives, beause they believed that this tie ust be different, that their voies ould be that differene.

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

it’s the answer spoken by youn and old, rih and poor, deorat and republian, blak, white, hispani, asian, native aerian, ay, straiht, disabled and not disabled. aerians who sent a essae to the world that we have never been just a olletion of individuals or a olletion of red states and blue states.

we are, and always will be, the united states of aeria.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。

it’s the answer that led those who’ve been told for so lon by so any to be ynial and fearful and doubtful about what we an ahieve to put their hands on the ar of history and bend it one ore toward the hope of a better day.

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

it’s been a lon tie oin, but toniht, beause of what we did on this date in this eletion at this definin oent hane has oe to aeria.

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

a little bit earlier this evenin, i reeived an extraordinarily raious all fro sen. ain.

sen. ain fouht lon and hard in this apain. and he’s fouht even loner and harder for the ountry that he loves. he has endured sarifies for aeria that ost of us annot bein to iaine. we are better off for the servie rendered by this brave and selfless leader.

i onratulate hi; i onratulate ov. palin for all that they’ve ahieved. and i look forward to workin with the to renew this nation’s proise in the onths ahead.

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

共2页,当前第1页12<>

猜你喜欢